在2024年剛剛度過百歲生日的莫斯科電影制片廠西南側(cè)八百多米處,電影公園影院25日迎來了全球影史票房最高的動畫影片《哪吒之魔童鬧海》(簡稱《哪吒2》)俄文配音版在俄羅斯的首映。
放映開始前一小時,影院一層大廳就已經(jīng)聚集了許多觀眾。他們?nèi)褰Y(jié)伴、攜家?guī)Э冢蛟谄聊磺坝^看預告片,或與電影宣傳展板合影留念。在影片放映的兩個半小時里,笑聲、掌聲、歡呼聲在能容納500余人的巨幕影廳中不時響起。
“幫助俄羅斯觀眾更好地了解中國和中國文化”
“對國際影壇而言,《哪吒2》是名副其實的黑馬。”《哪吒2》俄文配音版的發(fā)行方、阿爾納傳媒公司副總經(jīng)理薇拉·費季謝娃在接受新華社記者采訪時說,《哪吒2》將于本月29日在俄國內(nèi)正式公映。屆時,俄全國將有1600多個影廳播放這部影片。
“這部現(xiàn)象級中國電影已成為世界影史上票房最高的動畫電影,而且躋身全球影片總票房榜前五名。我們相信這部影片同樣會在俄羅斯取得成功。”費季謝娃說,“能幫助俄羅斯觀眾走進影院欣賞這部優(yōu)秀的中國動畫電影,我感到很自豪。”
費季謝娃說:“《哪吒2》在展現(xiàn)中國神話故事和傳統(tǒng)價值魅力方面傾注了大量心血,又輔以精致的動畫效果,我相信這部影片一定能夠幫助俄羅斯觀眾更好地了解中國和中國文化。”
譯制影片——“痛并快樂著”
要讓廣大俄羅斯觀眾充分理解《哪吒2》的內(nèi)容以及其中的文化內(nèi)涵,離不開高質(zhì)量的譯制工作。該片俄文配音版譯制導演馬克西姆·科福夫告訴記者:“譯制過程中有很多困難,但解決這些困難讓我們獲得了真正的快樂。”
科福夫介紹,對俄羅斯人來說,《哪吒2》中的許多中國神話元素并不容易理解。“直譯影片內(nèi)容不僅困難而且不合適,但好在俄中兩國文化有相通之處。例如,把哪吒在影片中說的打油詩、順口溜逐字翻譯成俄語是行不通的,因此我們替換成了俄羅斯文化中相似的內(nèi)容。”
科福夫說,通過相似文化元素的替換和配音演員精湛的表演來傳達情緒,比翻譯臺詞和細節(jié)更加重要。“我們在譯制過程中咨詢了中方同事,盡量發(fā)散思維進行恰當改編,相信能讓俄羅斯觀眾感受到影片魅力。”
“送給所有父母和孩子的一份禮物”
“沒想到動畫效果這么棒”“內(nèi)容和畫面都非常精彩”“我完全被代入了”“影片展示了家人之間的愛,太美好了”……電影散場后,觀眾你一言我一語地跟記者分享感受。俄中友好協(xié)會中央理事會成員尼基塔·斯捷潘諾夫?qū)τ浾哒f,此次觀影令他“非常高興和滿足”。
上世紀70年代,斯捷潘諾夫出生在中國,并跟隨身為外交官的父母在北京生活學習,直至中學畢業(yè)。他說,自己對這部影片中展現(xiàn)的文化場景非常熟悉,仿佛再次回到了少年時代的成長地。
在俄羅斯觀眾眼中,《哪吒2》帶來的不僅是先進技術(shù)呈現(xiàn)的精彩效果,更是俄中文化和傳統(tǒng)價值的共鳴。
“我13歲就看過《哪吒1》,立刻就喜歡上了,還推薦給了妹妹克謝尼婭。”正在讀大學的列拉告訴記者。得知《哪吒2》將在俄羅斯上映后,姐妹倆第一時間就趕到了電影公園影院。
“在觀看《哪吒2》的時候,我時而大笑、時而流淚。這部影片讓我產(chǎn)生了極強的情感共鳴。”克謝尼婭說。
列拉說,申公豹的角色給她帶來了“觸達靈魂深處的情感共鳴”。“申公豹與弟弟申小豹的關(guān)系與遭遇,讓我格外揪心。”列拉看著身邊的克謝尼婭繼續(xù)說道,“因為我也愿意為我的妹妹付出一切。”
“這部電影是送給所有父母和孩子的一份禮物。”科福夫告訴記者,他有兩個十多歲的孩子,對他而言,與孩子之間相互理解和尊重非常重要。“不同世代之間需要相互理解,必要的時候,也要懂得放手。”
在科福夫看來,正反派角色之間的轉(zhuǎn)變是《哪吒2》最出彩的地方之一。“這部影片很好地向年輕人展示了世界不總是非黑即白,年輕人應該學會用辯證和智慧的眼光看待事物。”科福夫說。